Follow:
Uncategorized

Google Translate og fri fantasi

Jeg har altid været ok til det med sprog. Jeg havde tysk og engelsk på højniveau i gymnasiet og jeg kan også skraldefransk. Jeg kan i hvertfald sige “je m’appelle Lea”  og “Je suis affamé”. I min optik behøver jeg ikke mere. Men så er der lige det der med norsk. Alle siger, det er SÅ nemt.

“Du skal bare stave det, som du udtaler det” og “Drik dig fuld og skriv – så bliver det korrekt norsk!” er ting, jeg ofte har hørt, når jeg har luftet min bekymring. Det første er sikkert rigtigt, det andet er bare halvt fornærmende (men typisk dansk og lattervækkende på samme tid!). Problemet er bare, at jeg er detaljerytter og direkte pernittengryn, når det kommer til mit sprog. Det er ikke uden grund, jeg er kommunikationsuddannet.  Jeg kan ikke lide fejl og når det kommer til norsk, føler jeg mig klart på udebane.

Så nu har jeg allieret mig med en uvant partner: Google Translate.

Der kan intet godt kan komme ud af det, men det er sikkert bedre end at drikke sjusser og skrive ansøgninger på samme tid. Når jeg er i tvivl, gætter jeg. Det lyder lemfældigt og jeg håber virkelig ikke, nordmændene der modtager mine ansøgninger korser sig alt for meget. Jeg synes i hvertfald selv, jeg burde få point for i det mindste at forsøge…

Skærmbillede 2015-10-20 kl. 10.52.21

Share on
Previous Post Next Post

Du vil måske også sætte pris på

No Comments

Leave a Reply